Jehowa czy Chrystus (1Kor 10,9)?



Świadkowie Jehowy w angielskiej Strażnicy:





Strażnica 1 lipca 1913 Nr 13

omawiając 1 Kor 10,6-12:


piszą tak:


str.198-199

tłum: "Czwartą próbą, określaną przez Apostoła jako "kuszenie Chrystusa", był bunt przeciwko Mojżeszowi, który wyobrażał Chrystusa. Lud pragnął pójść na skróty przez krainę Edomu, i tak wejść do Ziemi Obiecanej, podczas gdy Mojżesz wyznaczył im podróż drogą bardziej okrężną poprzez pustynię"


Potem zmienili zdanie i w książce:


zob.


wyd.1951

cytują werset 9 z 1 Listu do Koryntian, rozdział 10 i odnoszą do:


str.182


Słowo "Jehowa" pojawia się w wydanym przez Towarzystwo Strażnica Przekładzie Nowego Świata:

zob. wyd.pol.1994


str.221


Czy słowo "Jehowa" rzeczywiście powinno pojawić się w Nowym Testamencie? Najpierw trzeba zauważyć, że werset dziewiąty to aluzja do Starego Testamentu, do Księgi Liczb:


BT wyd.II


Lb 21,6



(za zgodą wydawcy) Vocatio

kod.gram. ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) (oznaczenia)

(jak czytać po hebrajsku)


str.616




zob. zob.

(jak czytać po grecku)


str.252


Czy rzeczywiście powinno się znajdować w 1Kor 10,9 słowo "Jehowa", jak pokazuje nam Przekład Nowego Świata?
Jak inne przekłady oddają ten werset?


BT wyd.IV


1Kor 10,9



wyd.1965 zob.


Komentarz KUL-u w nawiązaniu do wersetu 4:


str.222



(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)

(jak czytać po grecku)


Przypis:


str.801




zob.


zob.


str.195



(za zgodą wydawcy) Vocatio


str.664


str.665


Świadkowie Jehowy w tej książce napisali:


zob. wyd.1998


str.325


Więc zobaczmy jak wygląda dosłownie tekst (lewa szpalta) w przekładzie interlinearnym wydanym przez Świadków Jehowy:


Strażnica 1 lutego 1998


(...)


str.32


zob. wyd.1969 zob.


str.774

W lewej szpalcie mamy słowo "Kyrion", natomiast w prawej - "Jehowa". Dla uzasadnienia wstawienia słowa "Jehowa", Świadkowie Jehowy podają hebrajskie przekłady Nowego Testamentu. Jako pierwszy to J7:


str.774

Co to jest J7:


str.29

Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".


The Kingdom Interlinear... zob. wyd.1985 str.13

Sprawdźmy:


wyd.1599


zob.

Tekst hebrajski: "nie kuście HaMashiach [Chrystusa] tak jak go kusili niektórzy ludzie i posłał JHWH węże palące i kąsały lud i umarło wielu ludzi".
Dlaczego Świadkowie Jehowy powołali się na ten przekład, skoro brak w J7 tetragramu dot. Chrystusa? Czyżby liczyli na to, że nikt tego nie sprawdzi? W tym przekładzie obok hebrajskiego mamy tekst grecki ze słowem "Christon":


Są też inne tłumaczenia:


Jest też po polsku:


zob.

Nowy Testament w czterech językach: hebrajskim, greckim, łacinie oraz niemieckim. Autorem dzieła jest Elias Hutter. Pochodzi ono z roku 1602 i w sensie tzw. przekładów hebrajskich odpowiada numerowi J7:


zob.

W 1 Kor 10,9 jest HAMASHIACH (Mesjasz) dot. Chrystusa:


W tym wydaniu również jest brak tetragramu. Dlatego Świadkowie Jehowy nie mieli wyjścia i w wydaniu drugim w roku 1985:


(zob.) (wyd.1985)


w przypisie do wersetu dziewiątego usunęli J7,8,17 i dodali J22,23. A więc teraz mamy:


str.758


The Kingdom Interlinear... wyd.1969 zob. str.30

Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W Londynie, Anglia, w 1885 roku zostało wydane nowe tłumaczenie Chrześcijańskich Pism Greckich po hebrajsku. To nowe tłumaczenie rozpoczął Isaac Salkinson, a zakończył po jego śmierci Christian David Ginsburg. Nasz najstarszy egzemplarz pochodzi z trzeciego wydania z 1891 roku. Zostało ono porównane z edycją w małym formacie Trinitariańskiego Towarzystwa Biblijnego, wydanego w Londynie, Anglia, w 1939 roku, a także z Hebrajsko - Angielskim Nowym Testamentem wydanym przez to samo Towarzystwo w 1941 roku".


The Kingdom Interlinear... zob. wyd.1985 str.14


str.758


The Kingdom Interlinear... zob. wyd.1985 str.13

A jak mamy to wszystko rozumieć?

1. "Jehowa" występuje w hebrajskim przekładzie Christian Greek Scriptures, aut. Isaac Salkinson i C. D. Ginsburg, London; w hebrajskim przekładzie Christian Greek Scriptures, wyd. przez United Bible Societies, Jerusalem, 1979; hebrajskim przekładzie Christian Greek Scriptures, aut. J. Bauchet, Rome, 1975.
2. "Pan" występuje w greckim Kodeksie Synaickim z IV wieku; w greckim manuskrypcie Watykańskim nr1209 z IV wieku; w greckim rękopisie Kodeks Efrema z V wieku n.e.
3. "Chrystus" występuje w greckim papirusie Chester Beatty 2, ok.200 n.e., Dublin; grecki i łaciński Kodeks Bezy z V i VI wieku.
4. "Bóg" występuje w greckim Kodeksie Aleksandryjskim z V wieku.

Dla Świadków Jehowy ważniejszy jest przekład na język hebrajski pochodzący z XX w., niż tekst grecki z II w. po Chr. w którym występuje słowo "Chrystus".


Świadkowie Jehowy uzyskali prawo do wydania Emphatic Diaglott:




zob.



s.578


oraz prawo do wydania:


zob.



s.169


Co możemy jeszcze przeczytać w książce:


zob. wyd.1998


str.319


Jak uwzględniono tekst Nestle'a i Alanda:


zob. zob. zob.


zob.


przypis:


str.456

z greki na łacinę:


str.456

W przypisie mamy informację, iż tekst pochodzi z jednych z najstarszych papirusów oznaczony jako P46, który to papirus pochodzi z roku 200 po Chr.:


(...)


zob.

Przypomnijmy przypis do 1 Kor 10,9:


The Kingdom Interlinear... zob. wyd.1985 str.758

Papirus oznaczony jako P46:


Więcej o tym papirusie tutaj: http://en.wikipedia....wiki/Papyrus_46
Wygląda na to, że Towarzystwo Strażnica w omawianym wersecie 1Kor 10,9 nie uwzględniło tekstu Nestle'a i Alanda, jak i innych źródeł, np. P46. Z przytoczonych tutaj przykładów werset dziewiąty dotyczy Chrystusa, a nie tak, jakby chcieli Świadkowie Jehowy tutaj.
Inny tekst krytyczny Nowego Testamentu:



zob. zob. wyd.1994


przypis:


str.589


Bóg Ojciec
Lb 21:6 BT "Zesłał więc Jahwe na lud węże o jadzie palącym, które kąsały ludzi, tak że wielka liczba Izraelitów zmarła."
Pwt 6:16 Bw "Nie będziesz kusił Pana, Boga swego, jak kusiliście go w Massa."

Syn Boży
1Kor 10:9 Bg "Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli."
1Kor 10:9 BT "I nie wystawiajmy Pana na próbę, jak wystawiali Go niektórzy z nich i poginęli od wężów."
1Kor 10:9 NP "Nie wystawiajmy Chrystusa na próbę, jak to czynili niektórzy z nich i poginęli od jadu węży."

Duch Święty
Hbr 3:7-9 Bw "Dlatego, jak mówi Duch Święty: Dziś, jeśli głos jego usłyszycie,(8) nie zatwardzajcie serc waszych, jak podczas buntu, w dniu kuszenia na pustyni,(9) gdzie kusili mnie ojcowie wasi i wystawiali na próbę, chociaż oglądali dzieła moje przez czterdzieści lat."


Piotr Andryszczak


Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007