![]() | ![]() | ||
Świadkowie Jehowy w angielskiej Strażnicy:
Strażnica 1 lipca 1913 Nr 13 omawiając 1 Kor 10,6-12:
piszą tak:
tłum: "Czwartą próbą, określaną przez Apostoła jako "kuszenie Chrystusa", był bunt przeciwko Mojżeszowi, który wyobrażał Chrystusa. Lud pragnął pójść na skróty przez krainę Edomu, i tak wejść do Ziemi Obiecanej, podczas gdy Mojżesz wyznaczył im podróż drogą bardziej okrężną poprzez pustynię" Potem zmienili zdanie i w książce:
cytują werset 9 z 1 Listu do Koryntian, rozdział 10 i odnoszą do:
Słowo "Jehowa" pojawia się w wydanym przez Towarzystwo Strażnica Przekładzie Nowego Świata:
Czy słowo "Jehowa" rzeczywiście powinno pojawić się w Nowym Testamencie? Najpierw trzeba zauważyć, że werset dziewiąty to aluzja do Starego Testamentu, do Księgi Liczb:
BT wyd.II
Lb 21,6 (za zgodą wydawcy) Vocatio kod.gram. ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) (oznaczenia)
Czy rzeczywiście powinno się znajdować w 1Kor 10,9 słowo "Jehowa", jak pokazuje nam Przekład Nowego Świata? BT wyd.IV
1Kor 10,9
Komentarz KUL-u w nawiązaniu do wersetu 4:
(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)
Przypis:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
Świadkowie Jehowy w tej książce napisali:
Więc zobaczmy jak wygląda dosłownie tekst (lewa szpalta) w przekładzie interlinearnym wydanym przez Świadków Jehowy: Strażnica 1 lutego 1998 (...)
W lewej szpalcie mamy słowo "Kyrion", natomiast w prawej - "Jehowa". Dla uzasadnienia wstawienia słowa "Jehowa", Świadkowie Jehowy podają hebrajskie przekłady Nowego Testamentu. Jako pierwszy to J7:
Co to jest J7:
Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".
Sprawdźmy:
Tekst hebrajski: "nie kuście HaMashiach [Chrystusa] tak jak go kusili niektórzy ludzie i posłał JHWH węże palące i kąsały lud i umarło wielu ludzi".
Są też inne tłumaczenia:
Jest też po polsku:
Nowy Testament w czterech językach: hebrajskim, greckim, łacinie oraz niemieckim. Autorem dzieła jest Elias Hutter. Pochodzi ono z roku 1602 i w sensie tzw. przekładów hebrajskich odpowiada numerowi J7:
W 1 Kor 10,9 jest HAMASHIACH (Mesjasz) dot. Chrystusa:
W tym wydaniu również jest brak tetragramu. Dlatego Świadkowie Jehowy nie mieli wyjścia i w wydaniu drugim w roku 1985:
w przypisie do wersetu dziewiątego usunęli J7,8,17 i dodali J22,23. A więc teraz mamy:
The Kingdom Interlinear... wyd.1969 zob. str.30 Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W Londynie, Anglia, w 1885 roku zostało wydane nowe tłumaczenie Chrześcijańskich Pism Greckich po hebrajsku. To nowe tłumaczenie rozpoczął Isaac Salkinson, a zakończył po jego śmierci Christian David Ginsburg. Nasz najstarszy egzemplarz pochodzi z trzeciego wydania z 1891 roku. Zostało ono porównane z edycją w małym formacie Trinitariańskiego Towarzystwa Biblijnego, wydanego w Londynie, Anglia, w 1939 roku, a także z Hebrajsko - Angielskim Nowym Testamentem wydanym przez to samo Towarzystwo w 1941 roku".
The Kingdom Interlinear... zob. wyd.1985 str.14
The Kingdom Interlinear... zob. wyd.1985 str.13 A jak mamy to wszystko rozumieć? Świadkowie Jehowy uzyskali prawo do wydania Emphatic Diaglott:
oraz prawo do wydania:
Co możemy jeszcze przeczytać w książce:
Jak uwzględniono tekst Nestle'a i Alanda:
przypis:
z greki na łacinę:
W przypisie mamy informację, iż tekst pochodzi z jednych z najstarszych papirusów oznaczony jako P46, który to papirus pochodzi z roku 200 po Chr.:
(...)
Przypomnijmy przypis do 1 Kor 10,9:
The Kingdom Interlinear... zob. wyd.1985 str.758 Papirus oznaczony jako P46:
Więcej o tym papirusie tutaj: http://en.wikipedia....wiki/Papyrus_46
przypis:
Bóg Ojciec Piotr Andryszczak |
|||
![]() | ![]() |
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007