Świadkowie Jehowy w tej publikacji podjęli temat miłości do Boga, ale na swój specyficzny sposób. Czytamy tam:
15 czerwca 2014 |
str.12 str.13 |
Należy stanowczo sprzeciwić się takiemu przedstawianiu rzekomej odpowiedzi Pana Jezusa. Jezus tak NIE odpowiedział. Sami Świadkowie Jehowy napisali, iż "Syn Boży oznajmił", a więc potwierdzili, że Jezus będąc Synem Bożym jest Bogiem (równy w swym Bóstwie swemu Ojcu). Świadkowie Jehowy jednak nadają temu wyrażeniu zupełnie inne znaczenie.
Natomiast wstawiając do wersetu słowo "Jehowa" ukrywają w ten sposób fakt, iż te słowa można odnieść również do Jezusa, jako Pana i Boga:
Pallottinum |
J 20, 28
J 20, 31
Jest rzeczą oczywistą, że Syn nie jest tą samą osobą, co Ojciec. Zarówno Panem jest Ojciec i Panem jest Syn. Bogiem jest Ojciec i Bogiem jest Syn, tzn. jednym Bogiem co do natury. Celowo pomijam tutaj Osobę Ducha Świętego, by nie uciekać od głównego tematu.
Bóg objawił się nam w Jezusie Chrystusie. W Jezusie mamy wyznać Jego boskość, tak jak św. Tomasz (J 20,28). W Liście św. Pawła do Rzymian czytamy:
Rz 10, 9
Rz 10, 12
Dlaczego Świadkowie Jehowy wstawili w swojej Biblii słowo "Jehowa" w Mt 22,27? Czy aby nie po to, by pozbawić boskości Pana Jezusa? Czy Jezus cytując słowa z Pwt 6, 5 nie był świadomy swej boskości? Był tego świadomy. Jeżeli w swej wypowiedzi powiedział, że największym przykazaniem jest miłowanie Pana Boga, to wiedział co mówi. W innym miejscu jest arcyciekawa Jego wypowiedź:
Mt 10, 37
Zestawmy dwa wersety obok siebie:
Mt 22, 37 | Mt 10, 37 |
W jednej ze swoich książek, o. Jacek Salij OP podsumował:
W artykule Świadków Jehowy nie ma ani słowa o tym, że Jezus jest centrum i celem do którego zdąża każdy chrześcijanin. Nie ma ani słowa, by wyznać:
Rz 10, 9
J 20, 28
Świadkowie Jehowy wstawili zatem słowo "Jehowa" do wersetu, by zatrzeć prawdę, iż jest Bogiem:
15 czerwca 2014 |
str.12 |
Słowo "Jehowa" wstawione do Nowego Testamentu nie potwierdzają żadne najstarsze greckie manuskrypty. Nie potwierdza też wydany przez Świadków Jehowy:
1 lutego 1998 |
str.32 |
wyd.1985 |
Mt 22, 37
str.119 |
Z lewej strony dosłowne tłumaczenie z greckiego na angielski - LORD, prawa szpalta to Przekład Nowego Świata - Jehowa. Grecko-polski Nowy Testament wydanie interlinearne tak tłumaczy:
(za zgodą wydawcy) Vocatio | (tab.kod.gram.) |
wyd.1997 |
Mt 22,36-37
str.108 |
Świadkowie Jehowy nawet w swojej greckiej Biblii usunęli słowo kyrion i wstawili "Jehowa":
zob. wyd.1993 |
Mt 22, 37
str.36 |
Jest to cytat ze Starego Testamentu wg greckiej Septuaginty (LXX), w której występuje kyrion:
zob. |
Pwt 6, 5
str.297 |
(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) |
(za zgodą wydawcy Vocatio) |
Pwt 6, 4-5
str.226 |
Flp 2, 10-11 | J 14, 24
Mt 10, 37 |