Namaszczenie chorych



W tej publikacji wydanej przez Towarzystwo Strażnica:


Strażnica 15 października 2011

Świadkowie Jehowy podejmują problem pojawiającego się przygnębienia, smutku, rozpaczy wśród współwyznawców. W artykule:


str.27

czytamy m.in.:


str.29

a dalej:


str.29


str.30

Przyjrzyjmy się bliżej wersetowi, na który powołują się Świadkowie Jehowy:


str.30

Jak widzimy, Świadkowie Jehowy cytują List Jakuba, rozdział 5, wersety 14 i 15. Werset 14 jest zacytowany tylko we fragmencie. Fragment ten jest zastąpiony pytaniem: "Jaki to miało przynieść rezultat?" (podkreślone na zielono). Należałoby się więc zastanowić, dlaczego werset 14 nie jest zacytowany w całości. Otóż okazuje się, że jest tam coś, czego Świadkowie Jehowy nie praktykują, więc świadomie zostało to pominięte. Starszy zboru przychodzący do osoby by ją pocieszyć w smutku, przygnębieniu czy rozpaczy, nie czyni pewnej rzeczy. Zacytujmy więc w całości, by zobaczyć, co takiego nie pasowało Świadkom Jehowy:

(BT wyd.IV):


Jk 5,14-15



Mk 6,13

A więc istotny fragment dotyczący namaszczenia olejem został pominięty, ponieważ starsi zboru tego nie czynią.
Należy też wyjaśnić użyte słowo "kapłani" w wersecie 14:


Jk 5,14

W tekście greckim występuje słowo "prezbiter", a prezbiter w Kościele jest kapłanem:


zob. Poznań 1992


str.135

Wróćmy do Strażnicy:


str.30

Jak widzimy w cytacie Jk 5:15, Świadkowie Jehowy wstawili słowo "Jehowa". W swoim przekładzie Biblii, zwanym Przekładem Nowego Świata, również znajduje się to słowo, nawet w wersecie 14, który to fragment został pominięty w Strażnicy. Teraz już wiemy dlaczego:


wyd.1997


str.1522

W wersecie 14, Świadkowie Jehowy nie podali źródła ze Starego Testamentu skąd pochodzi ten cytat, a w wersecie 15 podali przekłady hebrajskie jako źródło słowa "Jehowa" w swoim interlinearnym przekładzie Królestwa:


(zob.) (wyd.1985)

(jak czytać po grecku)


str.1005



str.1006

W lewej szpalcie mamy słowo "kyriu" (w.14) i "kyrios" (w.15), natomiast w prawej - "Jehowah". Dla uzasadnienia wstawienia słowa "Jehowah", Świadkowie Jehowy podają hebrajskie przekłady Nowego Testamentu. Jako pierwszy, to J7. Co to jest J7:


str.29

Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".


The Kingdom Interlinear... zob. wyd.1985 str.13

Dlaczego dla Świadków Jehowy ważniejsze są tak późne przekłady, a nie wcześniejsze ze słowem "Kyrios"? Może dlatego, że w przekładach hebrajskich widnieje tetragram, choć tekst grecki Nowego Testamentu nie pozostawia żadnych wątpliwości:


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)


str.1097

Wstawienie słowa "Jehowa" przez Świadków Jehowy w Jk 5,14-15 (PNŚ) w miejsce słowa "Pan", miało na celu odwrócenie uwagi od Osoby Jezusa Chrystusa, który uzdrawia chorego.


Świadkowie Jehowy w dość specyficzny sposób interpretują Jk 5,14-15. W tej publikacji starsi zboru będą:


Strażnica 1 października 1989


str.20

a w tej tłumaczą:



Tom 1


str.347


Jak poprawnie rozumieć słowa z Listu Jakuba 5,14-15



zob. Poznań 1992


str.134


str.135


Jk 5,14-15:


str.135


str.135


str.136


BP (1) (2)


Jk 5,14-15


str.569



zob. wyd.1990 wyd.III


str.515


str.516


Zobacz komentarz KUL do Jk 5,13-15:




Jk 5,13-15


Piotr Andryszczak


Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2011