![]() | ![]() | |||
W tej publikacji wydanej przez Towarzystwo Strażnica:
Strażnica 15 października 2011 Świadkowie Jehowy podejmują problem pojawiającego się przygnębienia, smutku, rozpaczy wśród współwyznawców. W artykule:
czytamy m.in.:
a dalej:
Przyjrzyjmy się bliżej wersetowi, na który powołują się Świadkowie Jehowy:
Jak widzimy, Świadkowie Jehowy cytują List Jakuba, rozdział 5, wersety 14 i 15. Werset 14 jest zacytowany tylko we fragmencie. Fragment ten jest zastąpiony pytaniem: "Jaki to miało przynieść rezultat?" (podkreślone na zielono). Należałoby się więc zastanowić, dlaczego werset 14 nie jest zacytowany w całości. Otóż okazuje się, że jest tam coś, czego Świadkowie Jehowy nie praktykują, więc świadomie zostało to pominięte. Starszy zboru przychodzący do osoby by ją pocieszyć w smutku, przygnębieniu czy rozpaczy, nie czyni pewnej rzeczy. Zacytujmy więc w całości, by zobaczyć, co takiego nie pasowało Świadkom Jehowy: (BT wyd.IV):
Jk 5,14-15
Mk 6,13 A więc istotny fragment dotyczący namaszczenia olejem został pominięty, ponieważ starsi zboru tego nie czynią.
Jk 5,14 W tekście greckim występuje słowo "prezbiter", a prezbiter w Kościele jest kapłanem:
Wróćmy do Strażnicy:
Jak widzimy w cytacie Jk 5:15, Świadkowie Jehowy wstawili słowo "Jehowa". W swoim przekładzie Biblii, zwanym Przekładem Nowego Świata, również znajduje się to słowo, nawet w wersecie 14, który to fragment został pominięty w Strażnicy. Teraz już wiemy dlaczego:
W wersecie 14, Świadkowie Jehowy nie podali źródła ze Starego Testamentu skąd pochodzi ten cytat, a w wersecie 15 podali przekłady hebrajskie jako źródło słowa "Jehowa" w swoim interlinearnym przekładzie Królestwa:
W lewej szpalcie mamy słowo "kyriu" (w.14) i "kyrios" (w.15), natomiast w prawej - "Jehowah". Dla uzasadnienia wstawienia słowa "Jehowah", Świadkowie Jehowy podają hebrajskie przekłady Nowego Testamentu. Jako pierwszy, to J7. Co to jest J7:
Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".
Dlaczego dla Świadków Jehowy ważniejsze są tak późne przekłady, a nie wcześniejsze ze słowem "Kyrios"? Może dlatego, że w przekładach hebrajskich widnieje tetragram, choć tekst grecki Nowego Testamentu nie pozostawia żadnych wątpliwości: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)
Wstawienie słowa "Jehowa" przez Świadków Jehowy w Jk 5,14-15 (PNŚ) w miejsce słowa "Pan", miało na celu odwrócenie uwagi od Osoby Jezusa Chrystusa, który uzdrawia chorego. Świadkowie Jehowy w dość specyficzny sposób interpretują Jk 5,14-15. W tej publikacji starsi zboru będą:
Strażnica 1 października 1989
a w tej tłumaczą:
Jk 5,14-15:
Jk 5,14-15
Zobacz komentarz KUL do Jk 5,13-15: Piotr Andryszczak |
||||
![]() | ![]() |
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2011