![]() | ![]() | ||||||||||||||||||||||
W księdze Jozuego czytamy: Joz 8,29: Natomiast Przekład Nowego Świata wydany przez Towarzystwo Strażnica werset Joz 8,29 tłumaczy tak: Joz 8,29:
Widzimy więc, że wg Świadków Jehowy, Jozue powiesił króla Aj na "palu". Porównajmy dwa przekłady:
Należy postawić pytanie: na "drzewie" czy na "palu"? A może kryje się coś więcej za tym? Tekst hebrajski:
(zob.) (za zgodą wydawcy) Vocatio Joz 8,29:
W tej publikacji:
Joz 8,29:
przypis:
Zauważmy, że Świadkowie Jehowy w tym wersecie dali odnośnik (gwiazdka) dopiero przy drugim wyrazie "stake". Dlaczego nie zrobili tego przy pierwszym? Czy to jest przypadek? Septuaginta tak ma ten werset:
Występuje tam wyraz xylu didymu, który widocznie Świadkom Jehowy nie pasuje do "pala". Natomiast wcześniej w wydanym przez Towarzystwo Strażnica w roku 1953 przekładzie z przypisami czytamy:
W tym przypisie Świadkowie Jehowy napisali odnośnik przy pierwszym wyrazie "stake", wiedząc, że Septuaginta w tym wersecie ma za pierwszym razem xylou dydimou, a za dugim xylon. Dlaczego więc Świadkowie Jehowy przemilczeli xylon dydimon w przypisie do Joz 8,29 w tym wydaniu Biblii (New Word Translation):
Wj 40,19 New Word Translation:
przypis:
Tekst hebrajski nie pozostawia złudzeń:
(zob.) (za zgodą wydawcy) Vocatio Wj 40,19:
Tekst LXX również:
Zauważmy, że w tych przypisach Świadkowie Jehowy piszą, iż literalnie hebrajskie słowo ets znaczy "drzewo". Również odnoszą "drzewo" do gr. xylou. W przypisach można znaleźć też ślady krzyża: crux:
Dlaczego więc Świadkowie Jehowy mają "stake" - pal? Czyżby miało to związek z rzekomą śmiercią Jezusa na palu i trzeba ukryć przed czytelnikiem fakt, że hebrajskie słowo ets i greckie słowo xylon oznacza "drzewo"? Dlaczego w Nowym Testamencie greckie słowo xylon Świadkowie Jehowy tłumaczą nie jako drzewo (gr. xylon), lecz jako pal? Dz 5,30:
O tym, że w tekście oryginalnym Nowego Testamentu występuje słowo xylon, możemy się przekonać w wydanym przez Towarzystwo Strażnica międzywierszowym przekładzie: Dz 5,30:
Należy więc jeszcze raz zapytać, dlaczego w prawej szpalcie (PNŚ) Świadkowie Jehowy mają "stake", skoro w lewej szpalcie pod greckim wyrazem xylon tłumaczą na "wood"? Sprawdźmy w słownikach. Najpierw słownik grecko-polski ks. R. Popowkiego SDB: (za zgodą wydawcy) Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Słownik grecko-polski Zofii Abramowiczówny:
Leksykon:
Jeszcze raz Joz 8,29:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
Słownik Stronga:
zob. Wydawnictwo "Na Straży" Kraków 2004
Joz 8,29:
ETS - drzewo, TALAH - powiesić (za leksykonem Gesenius):
Wróćmy na chwilę do Septuaginty, która ma xylou didymou:
Joz 8,29:
Ks. J. Wujek użył słowa "krzyż" (prawdopodobnie idąc za LXX) w swym przekładzie w Joz 8,29:
Orygenes (ur. 185) tak rozumiał Joz 8,29:
"Króla miasta Aj można porównać z diabłem. Warto się dowiedzieć, w jaki sposób został on ukrzyżowany na podwójnym drzewie. Krzyż Pana naszego Jezusa Chrystusa był >>podwójny<<." ("Homilie o Księdze Jozuego" 8:3).
Piotr Andryszczak ![]() ![]() Opracował: Piotr Andryszczak
|