![]() |
W księdze Jozuego czytamy:
|
Święty Paweł
|
2008
|
|
Joz 8, 28-29
![]() str.419 |
|
wyd.V
|
wyd.2000
|
|
Joz 8, 29
![]() str.247 |
Natomiast Przekład Nowego Świata wydany przez Towarzystwo Strażnica werset Joz 8, 29 tłumaczy tak:
|
|
|
|
Joz 8, 29
![]() str.298 |
Widzimy więc, że wg Świadków Jehowy, Jozue powiesił króla Aj na "palu". Porównajmy dwa przekłady:
|
|
|
Joz 8, 29
|
|
str.298
|
Należy postawić pytanie: na "drzewie" czy na "palu"? A może kryje się coś więcej za tym? Tekst hebrajski:
|
|
(oznaczenia)
|
wyd.2008
|
Tab.kod.gram. (1) (2) (3) (4)
|
Joz 8, 29
str.34
|
W tej publikacji:
|
|
wyd.1984
|
|
Joz 8, 29
![]() str.292 |
Zauważmy, że Świadkowie Jehowy w tym wersecie dali odnośnik (gwiazdka) dopiero przy drugim wyrazie "stake". Dlaczego nie zrobili tego przy pierwszym? Czy to jest przypadek? Septuaginta tak ma ten werset:
LXX
|
|
|
wyd.1979
|
Joz 8, 29
|
|
|
|
|
wyd.2014
|
|
Joz 8, 29
|
|
Występuje tam wyraz xylu didymu, który widocznie Świadkom Jehowy nie pasuje do "pala". Natomiast wcześniej w wydanym przez Towarzystwo Strażnica w roku 1953 przekładzie z przypisami czytamy:
|
|
|
|
|
Joz 8, 29
|
|
W powyższym przypisie Świadkowie Jehowy napisali odnośnik przy pierwszym wyrazie "stake", wiedząc, że Septuaginta w tym wersecie ma za pierwszym razem xylou dydimou, a za dugim xylon. Dlaczego więc Świadkowie Jehowy przemilczeli xylon dydimon w przypisie do Joz 8,29 w tym wydaniu Biblii:
|
|
wyd.1984
|
|
Joz 8, 29
![]() str.292 |
Rdz 40, 19
![]() str.67 |
![]() str.68 |
Tekst hebrajski nie pozostawia złudzeń:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
kod.gram. (1) (2) (3) (4) (oznaczenia)
|
wyd.2003
|
|
Rdz 40, 19
![]() str.161 |
Tekst LXX również:
Rdz 40, 19
|
|
Rdz 40, 19
|
|
Zauważmy, że w tych przypisach Świadkowie Jehowy piszą, iż literalnie hebrajskie słowo ets znaczy "drzewo". Również odnoszą "drzewo" do gr. xylou. W przypisach można znaleźć też ślady krzyża: crux:
Joz 8, 29
![]() str.292 |
Rdz 40, 19
![]() str.68 |
Dlaczego więc Świadkowie Jehowy mają "stake" - pal? Czyżby miało to związek z rzekomą śmiercią Jezusa na palu i trzeba ukryć przed czytelnikiem fakt, że hebrajskie słowo ets i greckie słowo xylon oznacza "drzewo"? Dlaczego w Nowym Testamencie greckie słowo xylon Świadkowie Jehowy tłumaczą nie jako drzewo (gr. xylon), lecz jako pal?
![]() |