Pal czy drzewo?



W księdze Jozuego czytamy:


Pallottinum

Joz 8,29:


Joz 8,29

Natomiast Przekład Nowego Świata wydany przez Towarzystwo Strażnica werset Joz 8,29 tłumaczy tak:


zob. wyd.1997

Joz 8,29:


str.298

Widzimy więc, że wg Świadków Jehowy, Jozue powiesił króla Aj na "palu". Porównajmy dwa przekłady:



Należy postawić pytanie: na "drzewie" czy na "palu"? A może kryje się coś więcej za tym? Tekst hebrajski:


(zob.) (za zgodą wydawcy) Vocatio

(jak czytać po hebrajsku)

Joz 8,29:


str.34

W tej publikacji:


(1) (2)

Joz 8,29:


przypis:


str.292

Zauważmy, że Świadkowie Jehowy w tym wersecie dali odnośnik (gwiazdka) dopiero przy drugim wyrazie "stake". Dlaczego nie zrobili tego przy pierwszym? Czy to jest przypadek? Septuaginta tak ma ten werset:


zob. zob.


str.367

Występuje tam wyraz xylu didymu, który widocznie Świadkom Jehowy nie pasuje do "pala". Natomiast wcześniej w wydanym przez Towarzystwo Strażnica w roku 1953 przekładzie z przypisami czytamy:


zob. zob. wyd.1953



str.699

W tym przypisie Świadkowie Jehowy napisali odnośnik przy pierwszym wyrazie "stake", wiedząc, że Septuaginta w tym wersecie ma za pierwszym razem xylou dydimou, a za dugim xylon. Dlaczego więc Świadkowie Jehowy przemilczeli xylon dydimon w przypisie do Joz 8,29 w tym wydaniu Biblii (New Word Translation):


str.292

Wj 40,19 New Word Translation:


str.67


przypis:


str.68

Tekst hebrajski nie pozostawia złudzeń:


(zob.) (za zgodą wydawcy) Vocatio

(jak czytać po hebrajsku)

Wj 40,19:


str.161

Tekst LXX również:


zob. zob.


str.65

Zauważmy, że w tych przypisach Świadkowie Jehowy piszą, iż literalnie hebrajskie słowo ets znaczy "drzewo". Również odnoszą "drzewo" do gr. xylou. W przypisach można znaleźć też ślady krzyża: crux:

Joz 8,29:




Dlaczego więc Świadkowie Jehowy mają "stake" - pal? Czyżby miało to związek z rzekomą śmiercią Jezusa na palu i trzeba ukryć przed czytelnikiem fakt, że hebrajskie słowo ets i greckie słowo xylon oznacza "drzewo"? Dlaczego w Nowym Testamencie greckie słowo xylon Świadkowie Jehowy tłumaczą nie jako drzewo (gr. xylon), lecz jako pal?


zob. wyd.1997

Dz 5,30:


str.158

O tym, że w tekście oryginalnym Nowego Testamentu występuje słowo xylon, możemy się przekonać w wydanym przez Towarzystwo Strażnica międzywierszowym przekładzie:


(zob.) (wyd.1985)

Dz 5,30:


str.573

Należy więc jeszcze raz zapytać, dlaczego w prawej szpalcie (PNŚ) Świadkowie Jehowy mają "stake", skoro w lewej szpalcie pod greckim wyrazem xylon tłumaczą na "wood"? Sprawdźmy w słownikach. Najpierw słownik grecko-polski ks. R. Popowkiego SDB:


(za zgodą wydawcy) Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski

(jak czytać po grecku)

str.416

Słownik grecko-polski Zofii Abramowiczówny:


wyd.1958


wyd.1962





Leksykon:


zob.


zob.



Jeszcze raz Joz 8,29:


(zob.) (za zgodą wydawcy) Vocatio

zob. zob.

(jak czytać po hebrajsku)
(jak czytać po grecku)

Joz 8,29:


str.34 Vocatio


str.367 LXX


(za zgodą wydawcy) Vocatio


str.803


str.804

Słownik Stronga:


zob. Wydawnictwo "Na Straży" Kraków 2004


str.1157


str.1158

Joz 8,29:


str.34

ETS - drzewo, TALAH - powiesić (za leksykonem Gesenius):




Boston 1844


Wróćmy na chwilę do Septuaginty, która ma xylou didymou:


zob. zob.

Joz 8,29:


str.367

Ks. J. Wujek użył słowa "krzyż" (prawdopodobnie idąc za LXX) w swym przekładzie w Joz 8,29:


wyd.1923


zob.


Orygenes (ur. 185) tak rozumiał Joz 8,29: "Króla miasta Aj można porównać z diabłem. Warto się dowiedzieć, w jaki sposób został on ukrzyżowany na podwójnym drzewie. Krzyż Pana naszego Jezusa Chrystusa był >>podwójny<<." ("Homilie o Księdze Jozuego" 8:3).

Świadkowie Jehowy często próbują porównywać śmierć Jezusa na palu do dawnego sposobu palowania stosowanego przez Persów (w starożytnej Asyrii). Poniższe dwie ilustracje przedstawiają ludzi upalowanych na sposób perski:




Piotr Andryszczak


Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007