Rzekł Pan Panu memu Rzekł Pan Panu memu

"Rzekł Pan Panu memu"



W tej publikacji Świadków Jehowy czytamy:

Strażnica 1984 Nr 15

str.7

Dla "wyznawców nominalnego chrześcijaństwa" NIE zatarła się różnica między Ojcem a Synem. Nikt też nie opuszcza imienia w Mt 22,44 z tej prostej przyczyny, że go tam po prostu nie ma:


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)

(jak czytać po grecku)

str.108

Wersję "Pan Panu memu" potwierdza również wydany przez Świadków Jehowy przekład międzywierszowy (zob. Strażnica 1 lutego 1998 str.32:


(zob.) (wyd.1985)

zob. Mt 22,44:

str.119

Cytat pochodzi nie z tekstu hebrajskiego (Ps 110,1), gdzie widnieje tetragram JHWH, lecz pochodzi z greckiej Septuaginty, gdzie autor skorzystał z faktu, iż jest tam słowo Kyrios:


zob. zob.

Ps 109,1:

str.124


W tej publikacji:

Strażnica 1 czerwca 1994

czytamy:

str.28

Ten pierwszy"Pan" to Bóg Ojciec. On przemawia do swego Syna. Jest to oczywiste.

str.28

Nie wiem skąd to rzekome zamieszanie. Inną Osobą jest Ojciec a inną Osobą jest Syn. Nie jest również prawdą, że dopiero w późniejszych odpisach starożytnej greckiej Septuaginty wprowadzono w miejsce tetragramu JHWH słowo KYRIOS (Pan). Jedne z najstarszych rękopisów bez tetragramu JHWH to m.in.: Greek papirus 458 - IIw. przed Chr., 4QLXXLeva - Iw. przed Chr., 4QLXXNum - Iw. przed Chr., 4QLXXDeut - Iw. przed Chr. Dlaczego Świadkowie o tym nie piszą, tylko sugerują czytelnikowi, że ktoś dużo później usunął tetragram z greckiej Septuaginty?
Kolejna publikacja:

wyd.1996

próbują wmówić czytelnikom, iż w Ps 110,1 mamy zamieszanie i trudno jest odróżnić, kto do kogo mówi:



str.25

Przebudźcie się! 8 września 1994

str.18

Świadkowie Jehowy stwarzają sztuczny problem. Przecież wiadomo "kto tu mówi i do kogo".

str.18

Świadkowie Jehowy mają tutaj rację. Nie chodzi o kwestię czysto akademicką. Chodzi o rzetelność i o elementarną uczciwość w oddawaniu wersetów. W Dz 2,21 (por. też Rz 10,13) nie pada słowo "Jehowa". Argumenty zobacz Imię Boże (cz.2)
O jakimś rzekomym kłopocie w odczytaniu wersetu "Rzekł Pan Panu memu" czytamy też tutaj:


Strażnica 1 lipca 2010

str.8

Nikt nie ma kłopotu z rozróżnieniem (chyba, że sami Świadkowie Jehowy) czy tytuł "Pan" odnosi się do Ojca, czy Jego Syna i kto do kogo mówi. "Rzekł Pan Panu memu" to nic innego jak: "Rzekł Ojciec do Syna". Świadkowie nie wiedzą albo nie chcą wiedzieć, że odróżnienie Osób w Bogu występuje w nauczaniu Kościoła:



Pallottinum 1994



str.69

wcześniej:



zob. wyd.1911 zob.



str.118

Jeszcze wcześniej, bo w Symbolu "Atanazjańskim" (V-VI w. po Chr.):


Poznań 1988



(...)



str.623

W Liście Barnaby 12:8 (ok. 130 r po Chr.) autor cytuje Ps 109,1 wg greckiej Septuaginty:


zob.


ATK Warszawa 1990





str.127



wyd.1971



str.172

Justyn Męczennik [ur.100] również cytuje Psalm 109 wg LXX.



zob.

Apologia 32,3 i 6:





str.150





str.151

Apologia 127,5:





str.329


Zacytujmy więc Psalm wg tekstu hebrajskiego:


(za zgodą wydawcy) Vocatio

(jak czytać po hebrajsku)

Psalm 110,1:



str.192


BT wyd.II




str.677



BP (1) (2)



str.279 str.280

oraz komentarz:


Natomiast w wersecie 5 mamy sytuację odwrotną:


str.280

Pan Jezus nauczał w świątyni:



BP (1) (2)

Mk 12,35-37:




str.126


(zob.) (za zgodą wydawcy) Vocatio

Mk 12,35-37:


str.158


Zobaczmy komentarz KUL:


zob. Pallottinum 1977



Kom. KUL do Mt 22,44:


zob. Pallottinum 1979


str.301


Świadkowie Jehowy poprawiają Nowy Testament i werset Mk 12,36 oddali po swojemu:


wyd.1997

Mk 12,36:


str.1277

również m.in. Dz 2,34 w tej publikacji:


Strażnica 1 lipca 2010

str.8

Słusznie w wielu przekładach znajdziemy sformułowanie "Rzekł Pan Panu memu", ponieważ tak jest w tekście oryginalnym:


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)

(jak czytać po grecku)

Dz 2,34:

str.515

Wersję "Pan Panu memu" potwierdza również wydany przez Świadków Jehowy przekład międzywierszowy (zob. Strażnica 1 lutego 1998 str.32:


(zob.) (wyd.1985)

str.527


Mk 12,36:


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)


str.211

przekład międzywierszowy Świadków Jehowy:


(zob.) (wyd.1985)


str.222

Cytat pochodzi nie z tekstu hebrajskiego, gdzie widnieje tetragram JHWH, lecz pochodzi z greckiej Septuaginty, gdzie autor skorzystał z faktu, iż jest tam słowo Kyrios:


zob. zob.

(jak czytać po grecku)

str.124

Podsumowując rzekome zamieszanie, kwestię czysto akademicką lub kłopot, stwierdzamy jasno, iż słowa Pisma Świętego "Rzekł Pan Panu memu" dotyczą Ojca i Syna, dwóch Osób, równych w swym bóstwie, które to Osoby Kościół bez żadnych problemów rozróżnia. Pisarze Nowego Testamentu cytując Psalm 110,1nn, cytują nie według tekstu hebrajskiego, lecz cytują z greckiej Septuaginty (Ps 109,1nn), w której to występuje słowo "Kyrios" - Pan.


Piotr Andryszczak


Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007