"Słowo Boże" czy "Słowo Jehowy"? (cz.1)

Autor: Piotr Andryszczak

nastepna część

W Przekładzie Nowego Świata wydanym przez Towarzystwo Strażnica czytamy:

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
wyd.1997
Dz 12,24 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Światastr.1385

Czy prawdą jest, iż w czasach apostolskich rozprzestrzeniało się "słowo Jehowy"? Sprawdźmy:

Biblia Poznańskazob. wyd.III Poznań 1994 Dz 12,24 Biblia Poznańska
Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)

Dz 12,24

Grecko-polski Nowy Testamentstr.582

Biblia Tysiąclecia oddaje jako "słowo Pańskie":

Biblia Tysiąclecia Pallottinum Pallottinum

Dz 12,24

Biblia Tysiąclecia Pallottinum

Tekst krytyczny Nowego Testamentu:

Nestle-Alandzob. zob. zob. Nestle-Aland
Nestle-Aland
str.357

O tym, że miało rozprzestrzeniać się "słowo Pańskie", potwierdza też:

Strażnica 1 lutego 19981 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998str.32
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa) zob. wyd.1985

Dz 12,24

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.583

Na uzasadnienie wstawienia słowa "Jehowa" Świadkowie Jehowy powołują się na przekłady hebrajskie:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.583

choć istnieje o wiele starszy Papirus Bodmer XVII, nazywany też Papirusem 74, oznaczany symbolem P74 (Gregory-Aland) - rękopis Nowego Testamentu spisany na papirusie. Paleograficznie datowany na VII wiek.

Papirus 74 zob. źródło

Świadkom Jehowy pozostają tylko przekłady hebrajskie. Jako pierwszy J7:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)zob. wyd.1969 zob. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.29
"Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.13

Czy przekład z hebrajskiego i to dopiero z XVI w. po Chr. ma być dowodem na uzasadnienie wstawienia słowa "Jehowa" do tekstu w Dziejach Apostolskich 12,24? Ciekawe jakich argumentów używaliby Świadkowie Jehowy, gdyby nikt nie przetłumaczył Nowego Testamentu na j. hebrajski?

"Słowo Boga" czy "słowo Pańskie", to "słowo Chrystusa":

Biblia Tysiąclecia Pallottinum Pallottinum

Kol 3,16

Biblia Tysiąclecia Pallottinum
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
wyd.1997
Kol 3,16 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Światastr.1483

Świadkowie Jehowy nie byliby sobą, gdyby w swoim przekładzie nie dodali słowa, których nie ma w tekście oryginalnym:

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
wyd.1997
Kol 3,16 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Światastr.1483

Sprawdźmy w:

Strażnica 1 lutego 1998str.32

Kol 3,16

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.887

W prawej szpalcie mamy słowa (te podkreślone), których brak w tekście greckim. Nie dość, że dodano słowo God (prawa szpalta), to jeszcze zamienili greckie Theo na Jehowah.

Jak zwykle na uzasadnienie wstawienia słowa "Jehowa", argumentem mają być hebrajskie przekłady oznaczone jako J7,8,13,14,16,17:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.887

Choć jest o wiele starszy Chester Beatty II oznaczany symbolem P46 (Gregory-Aland) - rękopis papirusowy Nowego Testamentu spisany w formie kodeksu (datowany na ok 200 rok po Chr.).

Chester Beatty II zob. źródło

Tekst krytyczny Nowego Testamentu:

Nestle-Alandzob. zob. zob. Kol 3,16 Nestle-Aland
str.528
Nestle-Aland
Nestle-Aland
str.529
nastepna część

Powrót do strony głównej
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2024