Stauros a Świadkowie Jehowy
Autor: Piotr Andryszczak
W Biblii Świadków Jehowy, w specjalnym dodatku zatytułowanym „Pal męki” („Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 417-419), kilka razy pojawiają się słowa „krzyż” (6 razy) i „ukrzyżowany” (3 razy). Natomiast w greckim przekładzie w tych miejscach widnieje słowo stauros lub termin pochodzący od niego (patrz greckie „Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1993 s. 417-419). Zobaczmy te przekłady:
Widać więc, że dla Świadków Jehowy słowo stauros oznacza „krzyż”. Przynajmniej wtedy, gdy trzeba pokazać, jak termin „krzyż” przekłada się na język grecki.
To "później", to z pewnością od IV w. przed Chr. w górę, aż do dzisiaj. Z chwilą pojawienia się kary stosowanej przez Rzymian poprzez ukrzyżowanie, słowo stauros nabrało dodatkowego znaczenia:
Przyjrzyjmy się kilku przykładom słowu stauros, a wg Świadków Jehowy "pala męki". Najpierw przypomnijmy, iż Towarzystwo Strażnica wydało m.in.:
W Flp 3,18 greckie słowo stauros Towarzystwo Strażnica przetłumaczyło na "stake" (pal):
Flp 3,18
Świadkowie Jehowy wydali w wielu językach Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata (Nowy Testament). W języku polskim mamy również ten przekład (wyd.1994) (zob. Flp 3,18). Zobaczmy do Chrześcijańskich Pism Greckich, ale po grecku:
Pamiętamy, iż w tekście oryginalnym Nowego Testamentu (lewa szpalta) w Flp 3,18 występuje słowo stauros, a Świadkowie Jehowy w Chrześcijańskich Pismach Greckich w Przekładzie Nowego Świata po grecku zamiast słowa stauros wstawili ksylon (drzewo):
Flp 3,18
Dlaczego? Świadkowie Jehowy bowiem uczą od roku 1936, że Jezus nie umarł na krzyżu, lecz na palu, dlatego w swojej Biblii używają w miejsce gr. stauros "pal męki", a w miejscu gr. ksylon mają "pal". Inaczej jednak mają w greckiej wersji Chrześcijańskich Pismach Greckich w Przekładzie Nowego Świata. Dlaczego Świadkowie Jehowy zamienili słowa? Okazuje się, że we współczesnej grece słowo stauros oznacza:
Nowy Testament we współczesnym greckim jest dostępny dla programu "theWord":
Wszystkie zawierają STAUROS.
Flp 3,18
Dlaczego Świadkowie Jehowy nie wstawili słowa passalos:
A drzewo po grecku to:
Mamy zatem w greckiej wersji Chrześcijańskich Pismach Greckich w Przekładzie Nowego Świata w Flp 3,18 "drzewo męki". Grecki Świadek Jehowy rozumuje już jako "pal męki". Podobnie mamy w innych przypadkach:
(Pallottinum) Mk 15,21:
Mk 15,21
Mk 15,21
(Pallottinum) Mk 15,30:
(Pallottinum) J 19,17. 19:
(Pallottinum) Mt 27, 26:
(Pallottinum) Hbr 12,2:
Świadkowie Jehowy w jednej ze swoich książek podejmując temat o greckim wyrazie stauròs, powołali się na dzieło The Companion Bible:
Porównajmy z innym, wcześniejszym tłumaczeniem w tej publikacji:
Porównajmy:
| Czego naprawdę uczy Biblia, s. 204. |
Strażnica 1970 Nr 10, s.21 |
|
„Nigdy nie oznacza ono dwóch belek, nałożonych jedna na drugą pod jakimkolwiek kątem”
|
„Nigdy nie oznaczało ono u nich umieszczonych pod jakimkolwiek kątem dwóch belek, lecz zawsze tylko pojedynczą sztukę”
|
Cytat z tej samej książki The Companion Bible, ale w dwóch wersjach. W Strażnicy z roku 1970 z kontekstu możemy się dowiedzieć, iż chodzi o grekę klasyczną (Homer i inni), a w książce Czego naprawdę uczy Biblia czytelnik nie ma pojęcia, iż jest mowa o grece klasycznej.