![]() |
![]() |
![]() |
Flp 2, 9-11
![]() str.606 |
![]() str.606 |
Znamy ten werset na pamięć. Wiemy, co on oznacza:
|
wyd.III |
wyd.1994 |
Flp 2, 10
![]() ![]() |
Biblia Jakuba Wujka (1599) | "Aby na imię Jezusowe wszelkie kolano klękało, niebieskich, ziemskich, i podziemnych." |
Nowa Biblia Gdańska (2011) | "Aby na Imię Jezusa zgięło się każde kolano istot niebiańskich, ziemskich i podziemnych." |
Uwspółcześniona Biblia Gdańska | "Aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano na niebie, na ziemi i pod ziemią." |
Biblia Warszawska (1975) | "aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano na niebie i na ziemi, i pod ziemią" |
Biblia Paulistów (2008) | "aby na imię Jezusa zgięło się wszelkie kolano istot niebieskich i ziemskich, i podziemnych," |
Biblia Poznańska (1974/75) | "aby na imię Jezusa zginało się każde kolano w niebie, na ziemi i pod ziemią," |
Biblia Tysiąclecia, wyd. V (1999) | "aby na imię Jezusa zgięło się każde kolano istot niebieskich i ziemskich, i podziemnych." |
Biblia Warszawsko-Praska (1997) | "po to, aby na imię Jezus zginało się wszelkie kolano: istot, które są w niebie, na ziemi i pod ziemią," |
NT w przekł. Kowalskiego (1956) | "aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano, w niebie, na ziemi i w piekle;" |
Przekład Dosłowny (2002) | "aby na imię Jezusa zgięło się wszelkie kolano (istot) niebieskich i ziemskich, i podziemnych" |
Zanim Świadkowie Jehowy wydali swoją Biblię ("Pismo Święte w przekładzie Nowego Świata") w języku polskim, werset z Flp 2,9nn, cytowali z polskich przekładów i umieszczali w swoich publikacjach, m.in w tej książce:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() str.279 |
![]() str.280 |
Kiedy po raz pierwszy Świadkowie Jehowy wydali swoją Biblię w języku polskim, werset z Flp 2, 10 brzmi już zupełnie inaczej, niż w tradycyjnych przekładach biblijnych:
|
Flp 2, 10
![]() |
Potem już ta wersja pojawia się w publikacjach Świadków Jehowy:
zob. wyd. 2001 |
![]() str.121 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() str.143 |
Zobaczmy jak Świadkowie Jehowy zmienili werset w Prowadzeniu rozmów na podstawie Pism. W roku 1991 było jeszcze po staremu:
zob. wyd.1991 |
![]() str.122 |
by w wydaniu z 2001 roku pojawić się w nowej poprawionej wersji:
zob. wyd. 2001 |
![]() str.121 |
Porównajmy:
![]() str.122 wyd.1991 |
![]() str.121 wyd. 2001 |
Tak Flp 2, 10 wygląda w oryginale
|
![]() |
![]() wyd.1997 |
Flp 2, 10
![]() |
Przyimek en można tłumaczyć "na" lub "w". Gdyby w tym przypadku, a więc w Flp 2, 10 nie miałoby to większego znaczenia, Świadkowie Jehowy prawdopodobnie w swoim tłumaczeniu nie wstawiliby "w imię". Możliwe, że uczynili to ze względów doktrynalnych, bowiem dla nich najważniejszym imieniem jest "Jehowa", a nie imię Jezus. Widocznie nie mogą sobie wyobrazić, że całe stworzenie zgina swoje kolano na imię Jezus, a nie na Jehowa, więc zrobili korektę, mając już swój własny przekład Biblii.
Po grecku w Flp 2, 10 mamy ἐν τῷ ὀνόματι. Kluczowy jest więc przyimek EN (łączący się z greckim datiwem), który ma znaczeń wiele, ale najczęściej bywa tłumaczony na w. Generalnie może się odnosić: (1) do miejsca (np. w Krakowie), (2) czasu (np. w średniowieczu) i (3) do przyczyny, gdzie może oznaczać: a) środek, za pomocą któregoś coś czynimy; b) za pomocą, poprzez (por. Mt 9, 34); c) z powodu, ze względu na, przez (myśląc o powodzie, np. J 16, 30); d) oznacza sposób [zwłaszcza w zwroty przysłówkowe: ἐν χαρᾷ z radością, radością (Rz 15, 32), ἐν σπουδῇ gorliwie, chętnie (Rz 12,8), ἐν χάριτι łaskawie (Ga 1,6)]. Wydaje się, że do Flp 2, 10 najbardziej pasuje podpunkt "c": z powodu, ze względu na. (zob. Analytical Lexicon to the Greek New Testament, ed. Timothy Friberg – Barbara Friberg, Baker's Greek New Testament Library, Baker: Grand Rapids 2000).
|
|
|
Flp 2, 10
str.212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|