![]() | ![]() | ||
Świadkowie Jehowy w:
tak przetłumaczyli Mt 28,19: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) Na początku należy wspomnieć, iż w: w PRZEDMOWIE do tego wydania Świadkowie Jehowy napisali m.in.: (...) Zobaczmy jak wygląda dosłownie w tłumaczeniu werset Mt 28,19 w przekładzie interlinearnym wydanym przez Towarzystwo Strażnica: który reklamują w tej publikacji: Strażnica 1 lutego 1998 (...) Jesteśmy osobami miłującymi Słowo Boże i zapoznamy się z oryginalnym greckim tekstem Biblii oraz porównamy tłumaczenie międzywierszowe ze współczesnym angielskim przekładem Biblii - lewą i prawą szpaltę:
Jak widzimy, w lewej szpalcie występuje tylko jedno słowo "ethne" (narody), brak np. słów "aner", "antropos" (ludzie). Skąd w takim razie Świadkowie Jehowy wzięli słowo "ludzie" (prawa szpalta)? (za zgodą wydawcy) Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Ten wyraz znajduje się w Mt 28,19:
Wyrazu "aner" w Mt 28,19 nie ma:
Wyrazu "antropos" również w Mt 28,19 nie ma:
Dlaczego Świadkowie w Mt 28,19 wstawili słowo "z ludzi" w swoim przekładzie:
i tak przetłumaczyli Mt 28,19: Może dlatego, jak pisze o. Elizeusz Bagiński w swojej książce: |
|||
![]() | ![]() |
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007