"Czyńcie uczniów z ludzi"?



Świadkowie Jehowy w:


wyd.1997

tak przetłumaczyli Mt 28,19:


str.1257



(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)

(jak czytać po grecku)



str.145


Na początku należy wspomnieć, iż w:


(wyd.pol. 1994)

w PRZEDMOWIE do tego wydania Świadkowie Jehowy napisali m.in.:


(...)


str.5

Zobaczmy jak wygląda dosłownie w tłumaczeniu werset Mt 28,19 w przekładzie interlinearnym wydanym przez Towarzystwo Strażnica:


(zob.) (wyd.1985)

który reklamują w tej publikacji:


Strażnica 1 lutego 1998


(...)


str.32

Jesteśmy osobami miłującymi Słowo Boże i zapoznamy się z oryginalnym greckim tekstem Biblii oraz porównamy tłumaczenie międzywierszowe ze współczesnym angielskim przekładem Biblii - lewą i prawą szpaltę:


str.156


str.157

Jak widzimy, w lewej szpalcie występuje tylko jedno słowo "ethne" (narody), brak np. słów "aner", "antropos" (ludzie). Skąd w takim razie Świadkowie Jehowy wzięli słowo "ludzie" (prawa szpalta)?

Zobaczmy znaczenia greckich słów:


(za zgodą wydawcy) Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski

Ten wyraz znajduje się w Mt 28,19:


Wyrazu "aner" w Mt 28,19 nie ma:

str.158


str.42


str.43

Wyrazu "antropos" również w Mt 28,19 nie ma:


str.43


Dlaczego Świadkowie w Mt 28,19 wstawili słowo "z ludzi" w swoim przekładzie:


wyd.1997

i tak przetłumaczyli Mt 28,19:


str.1257

Może dlatego, jak pisze o. Elizeusz Bagiński w swojej książce:


zob. Kraków 2004


str.168


Piotr Andryszczak


Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007