Świadkowie Jehowy tak w swojej Biblii przetłumaczyli Mt 28, 19:
|
wyd.1997 |
Mt 28, 19
|
|
|
(tab.kod.gram.)
|
![]() wyd.1997 |
Mt 28, 19
![]() str.145 |
Na początku należy wspomnieć, iż w PRZEDMOWIE do tego wydania, Świadkowie Jehowy napisali m.in.:
|
zob. wyd.pol.1994 |
Mt 28, 19
str.5 |
Zobaczmy jak wygląda dosłownie w tłumaczeniu werset Mt 28, 19 w przekładzie interlinearnym wydanym przez Towarzystwo Strażnica:
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
Jesteśmy osobami miłującymi Słowo Boże i zapoznamy się z oryginalnym greckim tekstem Biblii oraz porównamy tłumaczenie międzywierszowe ze współczesnym angielskim przekładem Biblii - lewą i prawą szpaltę:
|
|
|
wyd.1985 |
Mt 28, 19
|
|
|
|
Jak widzimy, w lewej szpalcie występuje tylko jedno słowo ethne (narody), brak np. słów aner, antropos (ludzie). Skąd w takim razie Świadkowie Jehowy wzięli słowo "ludzie" (prawa szpalta)?
Zobaczmy znaczenia greckich słów:
|
|
zob.
|
wyd.1994
|
Ten wyraz znajduje się w Mt 28, 19, a wyrazu aner w Mt 28, 19 nie ma
|
|
|
Wyrazu antropos również w Mt 28, 19 nie ma:
|
|
|
Dlaczego Świadkowie w Mt 28,19 wstawili słowo "z ludzi" w swoim przekładzie:
|
wyd.1997 |
Mt 28, 19
|
Może dlatego, jak pisze o. Elizeusz Bagiński w swojej książce:
|
|
Kraków 2004
|
|
|
str.168 |