Spirytysta Greber i Biblia Świadków Jehowy
przeciwko Maryi?



Towarzystwo Strażnica jakiś czas temu, by uzasadnić poprawne tłumaczenie swojej Biblii, powoływało się na spirytystyczny przekład Nowego Testamentu Johannesa Grebera. W Piśmie Świętym jest taki werset, poprzez który Świadkowie Jehowy idą "ręka w rękę" wraz ze spirytystą Greberem. O jaki werset chodzi? Najpierw zacytujmy z:


Pallottinum

Łk 11,27-28:


Łk 11,27-28


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)

(jak czytać po grecku)


str.311


(za zgodą wydawcy) Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski


str.385

Partykuła w wersecie 28 została użyta jako potwierdzenie. Zobaczmy inne przekłady:

Biblia Brzeska (1563)
Luk 11:28 bb "(28) Ale on rzekł: I owszem błogosławieni ci, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go."

Biblia Gdańska (1632)
Luk 11:28 bg "(28) Ale on rzekł: Owszem błogosławieni są, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go."

Biblia Poznańska (1974/75)
Luk 11:28 bp "(28) On zaś rzekł: -To prawda, ale tym bardziej szczęśliwsi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go."

Biblia Tysiąclecia (1965/84)
Luk 11:28 bt "(28) Lecz On rzekł: >>Owszem, ale przecież błogosławieni ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je<<."

Biblia Warszawska (1975)
Luk 11:28 bw "(28) On zaś rzekł: Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego i strzegą go."

NT w przekł. Kowalskiego (1956)
Luk 11:28 kow "(28) On zaś odpowiedział: "Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je"."

W roku 1937 spirytysta Johannes Greber tak oddał Łk 11,27-28:


zob.


zob.


zob.


str.133

Spirytysta Johannes Greber miał jednak inne zdanie i zaprzeczył wypowiedzi Pana Jezusa (w.28). Według spirytysty padła odpowiedź: "No"! Tak samo uczynili Świadkowie Jehowy w swojej Biblii:


zob. wyd.1997


str.1307

Wydanie niemieckie i angielskie również:





Zobaczmy inne przekłady:
niemieckie:

Revidierte Elberfelder (1993)
Luk 11:28 elb "(28) Er aber sprach: Gewiß, doch glückselig, die das Wort Gottes hören und befolgen!"

Unrevidierte Elberfelder (1905)
Luk 11:28 elo "(28) Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig, die das Wort Gottes hören und bewahren!"

Herder
Luk 11:28 hrd "(28) Er aber erwiderte: Selig sind vielmehr die, die das Wort Gottes hören und befolgen!"

Luther (1545)
Luk 11:28 l45 "(28) Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort GOttes hören und bewahren."

Schlachter (1951)
Luk 11:28 sch "(28) Er aber sprach: Ja vielmehr, selig sind, die Gottes Wort hören und bewahren!"

Zürcher Bibel (2007/2008)
Łuk 11:28 zur "(28) Er aber sprach: Selig vielmehr, die das Wort Gottes hören und bewahren."

anglojęzyczne:

The Bible in Basic Language (1949/64)
Luk 11:28 bbe "(28) But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it."

Holman Christian Standard Bible (2004)
Luk 11:28 csb "(28) He said, "Even more, those who hear the word of God and keep it are blessed!""

The Darby Bible (1884/90)
Luk 11:28 dby "(28) But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it]."

The Douay-Rheims American Edition (1899)
Luk 11:28 dra "(28) But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it."

English Revised Version (1885)
Luk 11:28 erv "(28) But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it."

Geneva Bible (1599)
Luk 11:28 gnv "(28) But hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it."

God's Word Translation
Luk 11:28 gwn "(28) Jesus replied, "Rather, how blessed are those who hear and obey God's word.""

The New American Bible
Luk 11:28 nab "(28) He replied, "Rather, blessed are those who hear the word of God and observe it.""

New Revised Standard Version (1989)
Luk 11:28 nrs "(28) But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!""

Young's Literal Translation (1862/98)
Luk 11:28 ylt "(28) And he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!'"

Świadkowie Jehowy w tej publikacji:


zob. wyd.1998

wspominają o:


(...)


(...)


str.323

również tutaj:


Przebudźcie się! Grudzień 2011


str.23

więc zobaczmy jak King James Version orazAmerican Standard Version tłumaczą Łk 11,28:

King James Version (1611)


zob. źródło


American Standard Version (1901)


źródło



A więc mamy: "But he said, Yea rather", czyli zupełnie przeciwnie jak jest w Przekładzie Nowego Świata. Czyżby Świadkom Jehowy to nie przeszkadzało tłumacząc swoją wersję z "nie"? Wybrali spirytystę Grebera i jego uznali za autorytet warty takiego tłumaczenia?
Inny przekład wydany przez Towarzystwo Strażnica, o którym wspominają Świadkowie Jehowy w tej publikacji:


(1) (2)


str.606

Oto ten przekład:


zob.


zob. zob.


zob.

Łk 11,27-28:


str.72

W tej publikacji:


zob. wyd.1998

czytamy:


str.323

Zobaczmy:



(...)

zob. wyd.1942

Łk 11,28:


str.251

Porównajmy dwa przekłady wydane przez Towarzystwo Strażnica:



A teraz porównajmy spirytystyczny przekład Grebera oraz Przekład Nowego Świata wydany przez Towarzystwo Strażnica:



Czy ta zbieżność jest przypadkowa? Jaki mieli cel Świadkowie Jehowy, by tak samo przetłumaczyć werset, jak to uczynił spirytysta Greber, choć wiele innych przekładów nie zaprzeczało wypowiedzi Chrystusa w Łk 11,28?
W wydanym przez Towarzystwo Strażnica (zob. Strażnica 1 lutego 1998 str.32) przekładzie:


(zob.) (wyd.1985)

w lewej szpalcie czytamy:


str.321

Tłumaczenie:


zob.

Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy stanęli w jednym szeregu razem ze spirytystą Greberem i wyłączyli z grona szczęśliwych (błogosławionych) Najświętszą Maryję Pannę.


Piotr Andryszczak


Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007