![]() | ![]() | ||||||||||||||||||||||||||
Warto na chwilę zatrzymać się na wersetach mówiących o Bóstwie Chrystusa, które dla nas są jednoznaczne, lecz nie dla Świadków Jehowy. Ciekawą informację możemy przeczytać o Przekładzie Nowego Świata w:
A dlaczego pewne wersety mogą być nie tak oddane, jak jest to ogólnie przyjęte? Co jest tego przyczyną? Może z góry założona teza, że Chrystus nie jest Bogiem, lecz tylko Michałem Archaniołem, rzekomo pierwszym stworzeniem Boga? Strażnica 1964 Nr 12 Jak Świadkowie Jehowy "uwalniali" swój przekład od "wpływu nauki o trójcy": Kol 1,16-17 BT wyd.IV Kol 1,16-17
tak oddaje Kol 1,16-17:
Świadkowie Jehowy dodali słowo "inne", które zmienia sens zdania, sugerując, że Chrystus jest stworzeniem wśród innych stworzeń. Tego słowa brak jest w tekście greckim, co potwierdza wydany przez Świadków Jehowy: W lewej szpalcie brak słowa "inne", w prawej szpalcie w tzw. Przekładzie Nowego Świata w nawiasie kwadratowym: Kol 1,16-17:
i zróbmy teraz porównanie: Kol 1,16-17 Kol 1,16-17: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) "bo w Nim zostało_stworzone": Kol 1,15-17 Skoro Chrystus: oraz: to konsekwentnie musi być Bogiem (J 20,28), gdyż o Bogu napisał św. Paweł w Liście do Rzymian: Rz 11,36 Zobacz kontekst Rz 11,33-36: O Bogu: O Chrystusie: Rz 9,5 BT wyd.IV Rz 9,5
Rz 9,5:
Jak widzimy, zamieniono kolejność wyrazów po to, by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa. Tak przetłumaczono z greckiego, aby Bogiem w tym fragmencie okazał się Bóg Ojciec, a nie Syn. W tym przekładzie widać zmianę kolejności wyrazów:
porównajmy: Rz 9,5 Rz 9,5: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)
Aby uzasadnić swoje tłumaczenie, Świadkowie Jehowy sugerują w:
wyd. 2001 że autor kom. KUL-u Listu do Rzymian, którego cytują, potwierdza ich myśli: Sprawdźmy u źródła czy autor komentarza KUL-u ma zbieżne myśli z redaktorami Strażnicy:
Kiedy przeczytamy szerszy kontekst, to okaże się, że autor miał zupełnie inne zdanie, niż sugeruje swoim czytelnikom Towarzystwo Strażnica. Mamy tutaj przykład manipulacji i przemilczania niewygodnych tekstów. 1J 5,20 BT wyd.IV 1 J 5,20
1 J 5,20:
Wstawiono słowa "w jedności" oraz "poprzez", by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa, który jest nazwany Bogiem prawdziwym. W tym przekładzie widać to jak na dłoni:
porównajmy: 1 J 5,20 1 J 5,20: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)
Hbr 1,8 BT wyd.IV Hbr 1,8
Hbr 1,8:
Zmieniono tekst z początku wersetu 8: "Do Syna zaś" na: "Natomiast w odniesieniu do Syna". Czemu to ma służyć? Otóż z kontekstu Listu do Hebrajczyków wynika, że Bóg Ojciec mówi do Syna "Boże", a z Przekładu Nowego Świata nie wynika to, lecz ogólnie, jakby Bóg Ojciec mówił o Synu, a nie do Niego. Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy nie tłumaczą Pisma Świętego Nowego Testamentu z tekstu greckiego, lecz z wersji angielskiej Przekładu Nowego Świata (prawa szpalta):
porównajmy: Hbr 1,8 Hbr 1,8 (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)
Łk 17,15-16: BT wyd.IV Łk 17,15-19
Łk 17,15-19:
Świadkowie Jehowy w powyższym wersecie dodali słowo "Jezus", aby czytelnik nie domyślił się, że Samarytanin upadł na twarz do nóg Boga. Ukryli w ten sposób fakt Bóstwa Chrystusa.
porównajmy: Łk 17,15-19 Łk 17,15-19: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)
1 Kor 15,25: BT wyd.IV 1 Kor 15,25
Świadkowie Jehowy aby ukryć Bóstwo Chrystusa dodali słowo "Bóg" w wersecie, który odnosi się do Syna:
Zrobiono to po to, by ten werset odnosił się do Boga Ojca, a nie do Syna. W tym przekładzie wydanym przez Towarzystwo Strażnica widać brak w lewej szpalcie greckiego wyrazu "Theos":
porównajmy: 1 Kor 15,25 1 Kor 15,25: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)
Werset 1 Kor 15,25: 1 Kor 15,25 jest cytatem ze Starego Testamentu: Ps 110,1 1 Kor 15,25 Św. Paweł cytuje Ps 110,1 i przypisuje go w 1 Kor 15,25 Chrystusowi, ukazując w ten sposób równość Osób Bożych (J 10,30). (zobacz Mszał Rzymski Prefacje czytane 59*)
Ten werset nie wywołuje żadnego zamieszania. Z Psalmu 110,1 dowiadujemy się, że Ojciec mówi do Syna. Zamieszanie tworzą Świadkowie Jehowy wstawiając w 1 Kor 15,25 słowo "Bóg", którego brak w tekście oryginalnym, po to tylko, aby zaprzeczyć Bóstwu Chrystusa Pana. Judy 4: BT wyd.IV Jud 4
tak przetłumaczyli:
(za zgodą wydawcy) Vocatio podaje znaczenie wyrazu "despotes":
Ten przekład wydany przez Świadków Jehowy: tak tłumaczy:
Warto zwrócić uwagę na werset: BT wyd.IV Judy 5:
Judy 5 gdzie w:
zamiast "Pan" wstawili:
zob. przypis:
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() | ![]() |
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007