Bóstwo Chrystusa a "Przekład Nowego Świata"



Warto na chwilę zatrzymać się na wersetach mówiących o Bóstwie Chrystusa, które dla nas są jednoznaczne, lecz nie dla Świadków Jehowy. Ciekawą informację możemy przeczytać o Przekładzie Nowego Świata w:


wyd.1991


str.261

A dlaczego pewne wersety mogą być nie tak oddane, jak jest to ogólnie przyjęte? Co jest tego przyczyną? Może z góry założona teza, że Chrystus nie jest Bogiem, lecz tylko Michałem Archaniołem, rzekomo pierwszym stworzeniem Boga?
Świadkowie Jehowy stwierdzają wyraźnie:


Strażnica 1964 Nr 12


str.9

Jak Świadkowie Jehowy "uwalniali" swój przekład od "wpływu nauki o trójcy":

Kol 1,16-17


BT wyd.IV


Kol 1,16-17


wyd.1997

tak oddaje Kol 1,16-17:


str.1481

Świadkowie Jehowy dodali słowo "inne", które zmienia sens zdania, sugerując, że Chrystus jest stworzeniem wśród innych stworzeń. Tego słowa brak jest w tekście greckim, co potwierdza wydany przez Świadków Jehowy:


(zob.) (wyd.1985)

W lewej szpalcie brak słowa "inne", w prawej szpalcie w tzw. Przekładzie Nowego Świata w nawiasie kwadratowym:

Kol 1,16-17:

(jak czytać po grecku)


str.880

i zróbmy teraz porównanie:


Kol 1,16-17

Kol 1,16-17:


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)

"bo w Nim zostało_stworzone":


str.948


Kol 1,15-17

Skoro Chrystus:


oraz:


to konsekwentnie musi być Bogiem (J 20,28), gdyż o Bogu napisał św. Paweł w Liście do Rzymian:


Rz 11,36

Zobacz kontekst Rz 11,33-36:


str.748

O Bogu:


O Chrystusie:




Rz 9,5


BT wyd.IV


Rz 9,5


wyd.1997

Rz 9,5:


str.1422

Jak widzimy, zamieniono kolejność wyrazów po to, by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa. Tak przetłumaczono z greckiego, aby Bogiem w tym fragmencie okazał się Bóg Ojciec, a nie Syn. W tym przekładzie widać zmianę kolejności wyrazów:


(zob.) (wyd.1985)


str.702

porównajmy:


Rz 9,5

Rz 9,5:


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)


str.734

Aby uzasadnić swoje tłumaczenie, Świadkowie Jehowy sugerują w:



wyd. 2001

że autor kom. KUL-u Listu do Rzymian, którego cytują, potwierdza ich myśli:


str. 380

Sprawdźmy u źródła czy autor komentarza KUL-u ma zbieżne myśli z redaktorami Strażnicy:


zob. wyd.1978


str. 201



str. 202

Kiedy przeczytamy szerszy kontekst, to okaże się, że autor miał zupełnie inne zdanie, niż sugeruje swoim czytelnikom Towarzystwo Strażnica. Mamy tutaj przykład manipulacji i przemilczania niewygodnych tekstów.


1J 5,20


BT wyd.IV


1 J 5,20


wyd.1997

1 J 5,20:


str.1536

Wstawiono słowa "w jedności" oraz "poprzez", by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa, który jest nazwany Bogiem prawdziwym. W tym przekładzie widać to jak na dłoni:


(zob.) (wyd.1985)


str.1048

porównajmy:


1 J 5,20

1 J 5,20:


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)


str.1145


Hbr 1,8


BT wyd.IV


Hbr 1,8


wyd.1997

Hbr 1,8:


str.1504

Zmieniono tekst z początku wersetu 8: "Do Syna zaś" na: "Natomiast w odniesieniu do Syna". Czemu to ma służyć? Otóż z kontekstu Listu do Hebrajczyków wynika, że Bóg Ojciec mówi do Syna "Boże", a z Przekładu Nowego Świata nie wynika to, lecz ogólnie, jakby Bóg Ojciec mówił o Synu, a nie do Niego.
Takiej zamiany szyku wyrazów dokonano w Hbr 1,8 również w "Chrześcijańskich Pismach Greckich" wydanych przez Towarzystwo Strażnica po grecku:

wyd.1993

str.282

Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy nie tłumaczą Pisma Świętego Nowego Testamentu z tekstu greckiego, lecz z wersji angielskiej Przekładu Nowego Świata (prawa szpalta):


(zob.) (wyd.1985)


str.949

porównajmy:


Hbr 1,8

Hbr 1,8


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)


str.1029


Łk 17,15-16:


BT wyd.IV


Łk 17,15-19


wyd.1997

Łk 17,15-19:


str.1317

Świadkowie Jehowy w powyższym wersecie dodali słowo "Jezus", aby czytelnik nie domyślił się, że Samarytanin upadł na twarz do nóg Boga. Ukryli w ten sposób fakt Bóstwa Chrystusa.


(zob.) (wyd.1985)


str.355

porównajmy:


Łk 17,15-19

Łk 17,15-19:


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)


str.344


1 Kor 15,25:


BT wyd.IV


1 Kor 15,25


wyd.1997

Świadkowie Jehowy aby ukryć Bóstwo Chrystusa dodali słowo "Bóg" w wersecie, który odnosi się do Syna:


str.1448

Zrobiono to po to, by ten werset odnosił się do Boga Ojca, a nie do Syna. W tym przekładzie wydanym przez Towarzystwo Strażnica widać brak w lewej szpalcie greckiego wyrazu "Theos":


(zob.) (wyd.1985)


str.779

porównajmy:


1 Kor 15,25

1 Kor 15,25:


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)


str.825

Werset 1 Kor 15,25:


1 Kor 15,25

jest cytatem ze Starego Testamentu:



BP (1) (2)


Ps 110,1


1 Kor 15,25

Św. Paweł cytuje Ps 110,1 i przypisuje go w 1 Kor 15,25 Chrystusowi, ukazując w ten sposób równość Osób Bożych (J 10,30). (zobacz Mszał Rzymski Prefacje czytane 59*)
Świadkowie Jehowy mają problem ze zrozumieniem wersetu z Ps 110,1 i piszą:


wyd.1996


str.25

Ten werset nie wywołuje żadnego zamieszania. Z Psalmu 110,1 dowiadujemy się, że Ojciec mówi do Syna. Zamieszanie tworzą Świadkowie Jehowy wstawiając w 1 Kor 15,25 słowo "Bóg", którego brak w tekście oryginalnym, po to tylko, aby zaprzeczyć Bóstwu Chrystusa Pana.


Judy 4:


BT wyd.IV

Jud 4


wyd.1997

tak przetłumaczyli:


str.1538

Wielki Słownik Grecko-Polski:


(za zgodą wydawcy) Vocatio

podaje znaczenie wyrazu "despotes":


str.122

Ten przekład wydany przez Świadków Jehowy:


(zob.) (wyd.1985)

tak tłumaczy:


str.1053


str.1054

Warto zwrócić uwagę na werset:


BT wyd.IV

Judy 5:


Judy 5

gdzie w:


wyd.1997

zamiast "Pan" wstawili:


str.1538


(zob.) (wyd.1985)


zob. przypis:


str.1054


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)



str.1153

porównajmy:


Judy 5

podobnie postąpiono w Judy 9:


Judy 9


(zob.) (wyd.1985)


str.1055


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)


str.1154

Pamiętajmy, że jedynym Panem jest Jezus:


BT wyd.IV


Judy 4

Czyżby Świadkowie Jehowy wypierali się Jezusa wstawiając zamiast "Pan" (gr. "Kyrios") w Judy 5 i 9 słowo "Jehowa"?


Piotr Andryszczak


Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007