"Ja i Ojciec jedno jesteśmy"



Świadkowie Jehowy w tej publikacji:


Strażnica 1 września 2009

zadają pytanie:


str.28

W artykule czytamy:


Świadkowie Jehowy tak tłumaczą co Jezus miał na myśli:


str.28

Co to znaczy, że Jezus i Jego Ojciec byli jedną istotą? Czy Świadkowie Jehowy mają na myśli, że Ojciec i Syn to jedna osoba czy to, że Ojciec i Syn mieli tą samą naturę?


Cały kontekst (J 10,30) mówi nam o bóstwie Chrystusa. Zanim Chrystus powiedział do Żydów: "Ja i Ojciec jedno jesteśmy" czytamy:


BT wyd.IV



"nikt nie wyrwie ich z mojej ręki"
"wyrwać z ręki mego Ojca"

Po tych słowach następuje stwierdzenie: "Ja i Ojciec jedno jesteśmy". Chrystus jest bowiem pasterzem (J 10,14), jak i Jego Ojciec (Ps 23,1nn). Skoro Syn i Ojciec są jedno, to jest i jeden pasterz (J 10,16).


Dalej w Strażnicy czytamy:


str.28

Szkoda tylko, że Świadkowie Jehowy nie napisali, że Ojciec i Syn są "ze sobą tak blisko związani" poprzez jedność bóstwa (jedna i ta sama natura (istota) dwóch Osób). O boskości Syna Bożego mówią nam w innym miejscu Pisma Świętego m.in. te teksty:


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)

(jak czytać po grecku)

Flp 2,6:


str.934

Kol 2,9:


str.952

Pełnia jest pełnią i cała pełnia boskości jest w Chrystusie Jezusie. Jest w pełni Bogiem i w pełni człowiekiem.


Świadkowie Jehowy twierdzą, iż:


str.28

Jezus będąc na ziemi jako człowiek (J 14,28) mógł się modlić do swego Ojca (Łk 23,46), ponieważ Ojciec i Syn to są dwie osoby. Jeżeli mówimy o Ojcu i Synu, to mówimy, że mają jedną i tą samą naturę. A jeżeli mówimy o Synu Bożym, to pamiętamy, że On jest Bogiem i człowiekiem, czyli krótko mówiąc, w Boskiej Osobie Syna Bożego są dwie natury - boska i ludzka. Co to jest Boża natura? Przeczytajmy:


Oleśnica - Wrocław 1997



str.202


str.175


str.176


str.177



Lublin 1962


str.161


str.162


str.328


str.329


Żydzi doskonale rozumieją słowa Pana Jezusa (J 10,30), że mówi o swoim bóstwie, dlatego chcą Go kamienować i wyjaśniają dlaczego chcą to czynić:


Pan Jezus nie zaprzecza, lecz potwierdza mówiąc, iż jest Synem Bożym:


Co było równoznaczne z przyznaniem się do swego bóstwa:


Mk 14,60-64

Zobaczmy też J 8,58, gdzie za wypowiedziane słowa: Ja jestem chcą Jezusa kamienować, podobnie po słowach: "Ja i Ojciec jedno jesteśmy" (zob.). Zauważmy, że Jezus tutaj siebie stawia przed swoim Ojcem, co byłoby dziwne, gdyby był stworzeniem, archaniołem Michałem, jak nauczają Świadkowie Jehowy. Mimo to, Świadkowie Jehowy komentując wypowiedź Jezusa w ten sposób:


str.28

zamieniają kolejność i piszą: "Mój Ojciec i Ja". Jezus wcale tak "niejako" nie powiedział. Czyżby Świadkowie Jehowy zdawali sobie sprawę z tego, co oznacza kolejność: "Ja i Ojciec" i trzeba było w komentarzu to zmienić?


Dalej Chrystus mówi:



Jak rozumieć to wszystko? Zobaczmy:


Lublin 1959


str.92


str.93


Świadkowie Jehowy, aby ukryć fakt, że Jezus wypowiedział w kontekście J 10,30 takie oto słowa:


BT wyd.IV


J 10,38

w swojej Biblii tak przetłumaczyli ten werset:


(wyd.pol. 1994)


str.135

porównajmy:



J 10,38

Świadkowie Jehowy poprzez oddanie wersetu: "Ojciec jest w jedności ze mną, a ja w jedności z Ojcem" sugerują czytelnikowi, iż między Ojcem a Synem istnieje jedność natury moralnej, a nie jako uczestnictwo w tej samej naturze (jedność Boga i wielości w Nim Osób Boskich - w tym przypadku Ojca i Syna).
Reakcja Żydów na te słowa jest jednoznaczna:


J 10,39

Oni dobrze zrozumieli słowa Pana Jezusa, dlatego takie, a nie inne ich zachowanie (wersety: 31, 33 i 39).


Zobaczmy jak to wygląda w:


(zob.) (wyd.1985)

który reklamują w tej publikacji:


Strażnica 1 lutego 1998


(...)


str.32

gdzie czytamy:


str.461

Jak to się dzieje, że w lewej szpalcie mamy poprawne tłumaczenie greckich słów: "en emoi" na: "in me" (we mnie), a w prawej już inaczej: "in union with me" (w jedności ze mną)?
Jeszcze rzut oka na:


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)


str.449


Świadkowie Jehowy podobnie postąpili w J 14,10-11. W swojej Biblii tak przetłumaczyli:


(wyd.pol. 1994)


str.141

Biblia Tysiąclecia tak tłumaczy:


BT wyd.IV


J 14,10-11

Zobaczmy jak to wygląda w:


(zob.) (wyd.1985)


str.482

Jak to się dzieje, że w lewej szpalcie mamy poprawne tłumaczenie greckich słów: "en emoi" na: "in me" (we mnie), a w prawej już inaczej: "in union with me" (w jedności ze mną)?
Jeszcze rzut oka na:


(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)


str.469


Artykuł w:


Strażnica 1 września 2009

kończy się podsumowaniem:


str.28

Czy rzeczywiście cały kontekst J 10,30 mówi o "wspaniałej jedności" czy "zażyłej więzi" Ojca i Syna sądząc po słowach Jezusa i reakcji samych Żydów?


Piotr Andryszczak


Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007