![]() | ![]() | ||||||||||||||
W Liście do Rzymian 14,6-9 czytamy:
Rz 14,6-9 Jak widzimy (prawa szpalta), Świadkowie Jehowy wstawili do swego przekładu słowo "Jehowa", którego brak jest w tekście oryginalnym Nowego Testamentu. Wspominają o tym tu:
W wydanym przekładzie międzywierszowym (zob. Strażnica 1 lutego 1998, str.32): możemy się o tym przekonać, zob. lewa szpalta:
Uzasadniając wstawienie słowa "Jehowa" (prawa szpalta) do wersetów 6 i 8, Świadkowie Jehowy jako argument podają przekłady hebrajskie Nowego Testamentu nazwane J7,8,10,13,16,18,22,24:
Problem jest w tym, że są to przekłady powstałe dopiero w roku 1599 J7, aż po współczesne jak J22 z 1979 roku. Oto przykłady:
(...)
(...)
Na tej samej stronie, Świadkowie Jehowy podają, że w kodeksach aAB jest Lord:
Jakie to kodeksy:
W najstarszych greckich manuskryptach Nowego Testamentu brak jest tetragramu, dlaczego więc Świadkowie Jehowy powołują się na średniowieczne przekłady hebrajskie? (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)
Wróćmy jeszcze do tekstu. Co czytamy: BT wyd.IV
Rz 14,8-9 O którego Pana tutaj chodzi w wersecie 8? Świadkowie Jehowy w swoim przekładzie wstawili słowo Jehowa. Kiedy czytamy normalny przekład z wyrazem Pan, odpowiedź mamy w wersecie 9. Chodzi o Chrystusa. To "Jezus jest Panem" (Rz 10,9; Flp 2,11), "On to jest Panem wszystkich" (Dz 10,36) dla którego żyjemy i umieramy:
2 Kor 5,15 Skoro żyjemy i umieramy dla Pana, a Chrystus panuje zarówno nad umarłymi jak i żywymi, to jest oczywiste, że powyższe wersety z Listu do Rzymian mówiące o Panu, dotyczą Chrystusa. W innym miejscu św. Paweł pisze:
2 Kor 5,6-10 Trybunał Chrystusa jest Trybunałem Boga:
Rz 14,10-12 Czy Świadkowie Jehowy chcą ukryć ten fakt i dlatego w wersetach w Rz 14,6-11 zamiast słów "Pan", powstawiali w swoim przekładzie słowo "Jehowa"?
Przyjrzyjmy się bliżej wersetowi Rz 14,11:
Rz 14,11
Czy prawdą jest, że w wersecie 11 mówi "Jehowa"? Przywołajmy ponownie: lewa szpalta:
"Legei Kyrios" - mówi Pan. W prawej szpalcie jest odnośnik * do:
A więc znowu mamy odnośnik do przekładów hebrajskich: J7,8,10-18,22-25 (zob.str.13, str.14).
Rz 14,6-12:
Dlaczego przekłady hebrajskie mają być autorytetem, a nie kodeksy, które są oparte na manuskryptach greckich Nowego Testamentu?
Co ciekawego możemy zauważyć w Rz 14,6-12 w przekładzie hebrajskim J7? Otóż w wersecie 6 występuje 4 razy JHWH, a Świadkowie Jehowy w swoim przekładzie mają tylko 3 razy słowo "Jehowa":
zob.:
Dlaczego Świadkowie Jehowy nie umieścili w swoim przekładzie dodatkowo słowa "Jehowa", skoro tetragram JHWH znajduje się w J7, a podstawą do umieszczenia tego słowa dla Świadków Jehowy jest przekład hebrajski?
Jak widzimy w wersecie 12 jest JHWH, a w przekładzie Świadków Jehowy, nie:
Zobacz też:
(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)
W Rz 14,11 są dwa cytaty ze Starego Testamentu:
(zob.) (za zgodą wydawcy) Vocatio Iz 49,18:
oraz:
najpierw z hebrajskiego: Iz 45,23:
i z Septuaginty, bo tak podaje w odnośniku Przekład Nowego Świata:
Św. Paweł w Liście do Rzymian 14,8 pisze słowa:
nawiązując do Starego Testamentu:
w Liście do Filipian ukazuje nam Boskość Chrystusa 2,6nn:
(za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)
Komentarze do Flp 2,6nn:
Piotr Andryszczak |
|||||||||||||||
![]() | ![]() |
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007