Przemilczanie kontekstu



W tej publikacji Świadków Jehowy:


Strażnica 1 kwietnia 2011

czytamy:


"Rzymianie wymierzali taką karę śmierci". Jaką? Ano wg Świadków Jehowy "taką":


str.10

Czyli według Towarzystwa Strażnica Jezus umarł na pionowym palu.


str.10

Twierdzą - "taki rodzaj kary", czyli tak, jak pokazano na rysunku. Dla uzasadnienia tej tezy, Świadkowie Jehowy powołują się na książkę:


str.10

Czy w tej książce o takim tytule: "Palestine in the Time of Jesus" jest mowa o takim sposobie karania pospolitych przestępców i wywrotowców? Zobaczmy:


zob. zob.


zob.

Rozdział w książce zaczyna się od słów:


str.85

tłum.: "Ukrzyżowanie: Siła Elity w Akcji". Natomiast w Strażnicy czytamy:


str.10

Cytat z książki Palestine in the Time of Jesus:


str.86

z kontekstu jednak wynika, że jest mowa o ukrzyżowaniu:


str.86

tłum.: "Ukrzyżowanie było instytucją poniżenia, tortury i egzekucji stworzoną do radzenia sobie z ludźmi, którzy byli największym zagrożeniem dla ówczesnego establiszmentu. Była to publiczna, upokarzająca kaźń. Miała wzbudzać grozę w sercach tych, którzy ośmieliliby się zakłócić status quo". (podkreślenie moje)

Świadkowie Jehowy dalej cytują z książki Palestine in the Time of Jesus:


str.10

sprawdźmy:


str.86

tłum.: "Kiedykolwiek krzyżowaliśmy winnych, wybierane są najbardziej zatłoczone drogi, gdzie najwiecej ludzi może zobaczyć i być poruszonymi tym terrorem." (podkreślenie moje)

Jak widzimy, anonimowy redaktor Strażnicy pomija informację o ukrzyżowaniu, a cytuje tylko fragment o zatłoczonej drodze. A więc widać jak na dłoni, że w Strażnicy Świadkowie Jehowy cytują dwa fragmenty pomijając słowa: "ilekroć krzyżowaliśmy winnych", które są pomiędzy tymi cytatami.
Tak wygląda cały kontekst:


str.86

Tekst angielski Strażnicy:


The Watchtower April 1, 2011


str.10

Porównajmy tekst angielski Strażnicy z książką Palestine in the Time of Jesus:





Zauważmy też, że Świadkowie Jehowy cytując fragment z książki oznaczony cudzysłowem nie zrobili tego rzetelnie. Cytat bowiem nie zaczyna się od nowego zdania (Świadkowie Jehowy piszą z dużej litery "The", lecz jest to dalszy ciąg zdania, który jak już wiemy, mówi o ukrzyżowaniu. Zmienili również wyraz "terror" na "fear", choć przecież jest to cytat. Porównajmy:



W książce Palestine in the Time of Jesus możemy przeczytać ciekawą informację, o której milczą Świadkowie Jehowy:


str.86

Tłum.: "Skazani byli często torturowani, biczowani, paleni lub sztyletowani. Maszerowali na śmierć niosąc belki poprzeczne, paradowali ulicami w poniżeniu. Następnie przybijano ich do krzyża, chociaż czasami ich ręce związywano a nie przybijano. Czasem wieszano na ich krzyżach znaki z informacjami o przestępstwach jakie popełnili. Śmierć przez ukrzyżowanie bywała powolna lub szybka w zależności od wielu czynników łącznie ze stanem fizycznym ofiar, braku snu, długości tortur, a także od tego czy ofiara była przywiązana czy też przybita do krzyża". (podkreślenie moje)

W całym rozdziale książki Palestine in the Time of Jesus jest mowa o krzyżowaniu, nie ma natomiast mowy o takim sposobie karania pospolitych przestępców i wywrotowców. Świadkowie Jehowy w swoim artykule stawiają tezę, następnie manipulują wyrwanymi cytatami z kontekstu, przemilczając niewygodne fakty, by stworzyć wrażenie, że w książce jest mowa o przybijaniu skazańców do pionowego pala. Czy Świadkowie Jehowy liczą na to, że nikt tego nie sprawdzi?

Zobacz cały rozdział:
Crucifixion: Elite Force in Action.
oraz:
Czy Świadkowie Jehowy piszą od nowa historię?.


Piotr Andryszczak


Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007